Spreken uw chatbotgebruikers Engels? Het antwoord is waarschijnlijk nee.
Van de 4,72 miljard internetgebruikers spreekt slechts 25,9% Engels. Met andere woorden, 3 op de 4 gebruikers spreken GEEN Engels. Dus hoe ga je je publiek aanspreken?
Om de voordelen van een chatbot te benutten, moet u ervoor zorgen dat uw gebruikers (i) kunnen communiceren met de chatbot en (ii) de chatbot ze kan begrijpen. Dat betekent dat uw chatbot de taal van uw gebruiker moet spreken en de juiste intentie moet decoderen.
U hebt een meertalige chatbot nodig die is gelokaliseerd om aan de verwachtingen van uw gebruikers te voldoen om uw chatbotbetrokkenheid te verbeteren. Maar er zijn uitdagingen bij meertalig zijn. Lokaal gaan is niet eenvoudig.
Om de uitdagingen te begrijpen die gepaard gaan met de lokalisatie van AI-chatbots, zullen we kijken naar:
Hoe lokalisatie meer is dan vertalen?
Hoewel lokalisatie en vertaling gewoonlijk worden vervangen, is er een groot verschil tussen beide.
Vertalen is het woord-tot-woord weergeven van zinnen of zinsdelen van de ene taal naar de andere. Het houdt zelden rekening met emoties, tijden, regionale dialecten of context. Van de twee is vertalen minder complex, niet tijdrovend en kosteneffectief.
Lokalisatie daarentegen past zich aan aan de culturele voorkeuren van de regio. Naast het vertalen van de taal, creëer je systemen die klantgewoonten, emoties, regionale regelgeving en meer decoderen. Het is geen verrassing dat het lokaliseren meer tijd, geld en moeite kost.
Netflix demonstreerde het belang van lokalisatie in hun expansiestrategie. In 2010 was Netflix voornamelijk beschikbaar in de VS. In 2017 breidde het uit naar 190 landen. Vandaag bevinden zich van de 130 miljoen abonnees 73 miljoen buiten de VS. Hoe hebben ze dit bereikt?
Al vroeg besefte Netflix dat zijn internationale abonnees het Engels niet vloeiend spraken en de voorkeur gaven aan lokale taalprogramma’s. Gefaseerd verzamelden ze gegevens en analyseerden deze om meer te weten te komen over internationale markten. Op basis van dit onderzoek investeerden ze in inhoud die was afgestemd op de voorkeuren van nieuwe geografische gebieden. Enkele van de dingen die ze deden waren:
- Op de markt gebracht op basis van lokale voorkeuren
- Nieuwe inhoud aangeboden in regionale talen
- Lokale talen toegevoegd voor ondertiteling en nasynchronisatie
- Geoptimaliseerde personalisatie-algoritmen voor de wereldwijde bibliotheek
- Uitgebreide ondersteuning voor een reeks apparaten, bewerkingen, betalingen, enz.
Evenzo, als u een aangename klantervaring wilt bieden en de lokale markt wilt aanboren, moet u uw chatbot lokaliseren en niet alleen vertalen. Vooral omdat de AI in de chatbot de kleine nuances in de gesprekken van de gebruiker leest, op basis van deze gegevens de intentie begrijpt en hun ervaring dienovereenkomstig personaliseert.
Dus waarom is het een uitdaging om door AI aangedreven chatbots te lokaliseren?
Zoals hierboven gezien, komen lokalisatiekwesties overeen met lokale of regionale voorkeuren. En als het op AI aankomt, is een grote uitdaging het imiteren van menselijke communicatie, waaronder variaties in de contextinterpretatie, verbuigingen in talen, hybride talen, subtiele veranderingen in de betekenis van woorden als gevolg van dialecten en andere dergelijke nuances die met talen te maken hebben.
En het beperkt zich niet alleen tot taal. Het zijn ook hun voorkeuren in betalingswijze, het communicatiekanaal, enz. We hebben zes van dergelijke uitdagingen geïdentificeerd waarmee een bedrijf wordt geconfronteerd bij AI-lokalisatie.
- Voorkeur van uw lokale publiek
- Beperkte middelen en kwaliteitsgegevens
- Multi- en hybride talen
- Spreektaal en straattaal
- Dialect en woordkeuze
- Verbuiging taal
1. Voorkeuren van het lokale publiek
Eerst en vooral moet u begrijpen wat uw klanten verkiezen. Als u bijvoorbeeld een internationaal bedrijf bent en PayPal gebruikt voor uw betalingen, zullen uw gebruikers in India terughoudend zijn om betalingen via deze methode te voltooien. U moet hen lokale UPI-betalingsopties bieden, zoals Paytm, Google Pay of Razorpay-betalingsgateways.
Evenzo zouden uw gebruikers in Aziatische landen liever chatten op WeChat en Viber dan op websites en misschien zelfs WhatsApp.
Daarom is het erg belangrijk dat u uw publiek grondig onderzoekt en begrijpt. En hiervoor werkt u het beste samen met lokale derde partijen die uw publiek beter begrijpen.
2. Beperkte middelen en kwaliteitsgegevens
Waarschijnlijk een van de grootste uitdagingen bij het lokaliseren van uw AI-chatbot is de beschikbaarheid van gegevens. Al jaren gebruiken datawetenschappers Engels om AI te trainen. Maar nu bedrijven zich willen concentreren op hun klanten en hun voorkeuren, proberen ze de AI in lokale talen te trainen om de gebruikers beter te begrijpen. Helaas hebben ze moeite om datasets te vinden met voldoende uitingen in deze talen.
Om dit probleem aan te pakken, kopen bedrijven gegevens van externe leveranciers, wat tegenwoordig een gangbare praktijk is. Vaak ontbreekt het deze datasets echter aan kwaliteit in labeling of annotaties. Dit vereist dat bedrijven extra tijd en moeite steken in het wissen van gegevens en het trainen van de AI.
3. Meertaligheid en hybride talen
Terwijl we op weg zijn naar globalisering, gaan we ook naar meertaligheid. Dat betekent dat we gemiddeld twee of meer talen spreken. Wat er vervolgens gebeurt, is dat we woorden van de ene taal in de andere mengen en een zin van gemengde talen maken. Dit wordt een hybride taal genoemd. Voorbeelden hiervan zijn Hinglish (Hindi en Engels) en Spanglish (Spaans en Engels).
De hybride taalproblemen los je niet zomaar op door je chatbot in twee talen te trainen. Het zal gewoon niet voldoende zijn. Uw gebruikers schakelen context tussen twee talen en de AI moet worden getraind in deze contextwisseling, wat een nogal moeilijke taak is om te bereiken.
Ten tweede moet je elk script voorzien van de juiste taal en je AI trainen in alle mogelijkheden die deze hybride taal kan hebben. Dit kost tijd en een getalenteerd team van AI-experts.
4. Spreektaal en straattaal
Elk land heeft woorden die terloops in gesprekken worden gebruikt en niet hun woordenboekdefinitie betekenen. Deze contextuele woorden hebben verschillende betekenissen in verschillende scenario’s. En door ze simpelweg te vertalen, wordt de boodschap achter de zin niet vertaald.
In Zuid-Korea bijvoorbeeld, het woord Opa vertaalt naar oudere broer. Maar Koreaanse vrouwen hebben de neiging om het te gebruiken om te verwijzen naar oudere mannen in het algemeen en tegenwoordig naar hun vriendjes. De context hangt af van wie met wie praat en wat hun relatie is. Evenzo, in het Tamil, het woord macha betekent zwager, maar in lokaal jargon betekent het vriend (zoiets als kerel of vriend).
Bij het lokaliseren van een chatbot is het een uitdaging om de juiste betekenis van deze woorden te krijgen, maar als je het goed doet, kun je een persoonlijke relatie met je publiek opbouwen.
5. Dialect en woordkeuze
Mensen in verschillende landen hebben verschillende woordenschat voor objecten en emoties. Zelfs binnen een land of regio hebben mensen verschillende dialecten, die verschillen in uitspraak, woordenschat en grammatica vormen.
Het is van cruciaal belang om deze aspecten op de juiste manier over te brengen om uw boodschap correct over te brengen. Op landniveau gebruiken Amerikaans en Brits Engels bijvoorbeeld verschillende woorden voor dingen (zie onderstaande tabel).
Amerikaans Engels | Brits Engels |
rekening | bankbiljet |
advocaat | advocaat, advocaat |
koekje | biscuit |
kap | kap |
kofferbak | laars |
Wanneer u voor een meertalige chatbot kiest, moet u rekening houden met woordvoorkeuren voor uw regio. Anders zullen uw gebruikers uw chatbot niet begrijpen.
6. Verbuiging in talen
Verbuiging is het proces van het vormen of wijzigen van woorden op basis van verschillende grammaticale categorieën zoals tijd, naamval, stem, persoon, getal, geslacht, stemming, enz. Sommige talen hebben meer verbuiging dan andere. Engels heeft relatief minder verbuiging in vergelijking met Hindi, Duits, Arabisch enz.
Laten we dit begrijpen met een voorbeeld.
Engels: Maria is kleren aan het wassen.
Hindi: मैरी कपड़े धो Nu है। (Mary kapade dho rahee hoi)
Als we nu het onderwerp van deze zin veranderen in een man, bijvoorbeeld Kumar, verandert het werkwoord niet in het Engels, maar wel in het Hindi.
Engels: Kumar is kleren aan het wassen.
Hindi: कुमार कपड़े धो Nu है। (kumaar kapade dho raha hoi.)
In talen met meer geslachten, zoals Spaans, Duits en Frans, zijn er meer variaties in het werkwoord.
Talen zijn erg complex en als je wilt dat je AI menselijke gesprekken nabootst, moet je hem trainen op verschillende aspecten van de taal. Dit helpt niet alleen bij het creëren van mensachtige gesprekken, maar helpt ook uw AI om de gebruiker en zijn bedoelingen nauwkeurig te begrijpen.
Welk spelplan kunt u gebruiken om AI-lokalisatie-uitdagingen te overwinnen?
Netflix richtte zich op hun klanten. Jij kunt het ook.
U moet een spelplan voor uw AI-chatbot ontwikkelen om uw gebruikers die geen Engels spreken te helpen. Om ervoor te zorgen dat uw chatbot is gelokaliseerd voor de voorkeuren van uw gebruikers, moet u:
- Werk samen met lokale bedrijven om relevante datasets te verkrijgen
- Onderzoek en begrijp de voorkeuren van uw klanten
- Ontwerp uw gespreksstroom op basis van uw onderzoek
- Analyseer eerdere interacties en train je chatbot
- Train uw AI in lokale of regionale talen
- Werk samen met lokale dienstverleners voor betalingen, bezorging, enz.
Afsluiten
Uit onderzoek blijkt dat 55% van de wereldwijde klanten alleen koopt van merken die hun taal spreken. En nu conversational commerce in opkomst is, kan het ontbreken van meertalige chatbots u een groot deel van uw gebruikersbestand kosten.
Verloop.io is een toonaangevende leverancier van conversatie-AI in India, het Midden-Oosten en Afrika en de regio Zuidoost-Azië. We hebben onze AI getraind op miljarden intenties en uitingen in het Engels, Hindi, Arabisch, Indonesisch en meer, zodat deze de gebruiker in deze regio’s nauwkeurig kan begrijpen. ADIB, Kanmo Group en Flyin zijn enkele van de bedrijven die onze meertalig getrainde AI gebruiken.
Praat met onze gespreksexperts en krijg meer details over de meertalige chatbots voor jouw locatie.